音乐研究

逝者|文学和音乐是他人生的突破口,著名翻译

 

据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它早已成为一首中国人自己的歌曲。它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传世的经典歌曲。薛范用他译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中的澎湃生命力传递给听众,给予更多人力量。

配译出了一代人难忘的旋律

综合:上海文联、上海翻译家协会

除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言,且都是自学。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。

责任编辑:王雪瑛

薛范毕业于上海俄语学院,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种。薛范曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,同时获得中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1994年以来,在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、西安、中山、珠海、澳门等地,甚至在国外新加坡,官方或民间合唱团体举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2022年薛范获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。

“鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的功绩”,薛范获得了俄罗斯联邦“友谊勋章”(1997年)、?“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1999年,中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。

文学与音乐点燃人生梦想

薛范翻译事业的初心与匠心,源自于对艺术的热爱。2岁时,他患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,但他要争口气,于是文学成了他人生的突破口。

从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史,且成绩优异。薛范也热爱诗歌与音乐,在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,他也耳濡目染地产生了向往之情。高中毕业时,热爱音乐、怀揣苏联情结的薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身),却因腿疾而没被录取。但他并未气馁,开始通过广播自学俄语。正是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门,而文艺与音乐更成为他推开大门后最精彩的风光。

提到薛范的歌曲配译作品,《莫斯科郊外的晚上》是一个绕不过的名字。1957年,《广播歌选》和《歌曲》杂志同时发表了薛范译配的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》。朗朗上口的配译,配合优美动人的原曲,让这首歌一经传唱,经久不衰,成为中国人传唱的苏俄歌曲的代表作,也成为一代人难忘的旋律。

从抱憾未被录取到听广播学俄语,从文学青年到自学成才,薛范用自己的才学和努力,在翻译事业的航线上实现自己的人生追求,从此他笔耕不辍。由歌曲起步,也让薛范把对音乐的浓厚兴趣发展成为自己的职业,他不仅仅满足于聆听,为了更好地达到配译的效果,他开始研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐作品分析等,从此和音乐结下了不解之缘。

薛范自学了大学中文系的全部课程,同时还广泛阅读了我国翻译出版的各类外国诗集。19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。第一首配译即获得了肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等问世。两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。

择一业,毕一生

编辑:王筱丽

2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。该奖2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。